Kletsen About Übersetzen

pi49

Während des 49. Poetry International Festivals in Rotterdam wurde die Bühne einen Nachmittag lang niederländischen ÜbersetzerInnen überlassen, die überraschende Einblicke in ihre Arbeit boten. „Kletsen About Übersetzen“ ist ein neues Format des Festivals, das im Februar bereits in Form eines Diskussionsabends vorgestellt wurde, mit Gästen wie Vicky Francken, Dean Bowen und Rokus Hofstede.

Während des Festivals traten unter anderem Han van der Vegt und Hans Boland auf. Ersterer als Übersetzer des als unübersetzbar geltenden kanadischen Dichters Christian Bök, letzterer als Übersetzer des Gesamtwerk Alexander Puschkins. Boland räumte während seines Vortrags mit zwei für ihn unhaltbaren magischen Regeln des Übersetzens auf – zum einen mit dem Grundsatz „Poesie ist das, was in der Übersetzung verloren geht“, zum anderen mit dem gut gemeinten Ratschlag „einfach nur das zu übersetzen, was da steht“. Laut Boland bleibt der Charakter der Poesie selbst unter der Hand eines schlechten Übersetzers noch erhalten, schließlich erkenne man anhand verschiedenster Merkmale, dass es sich um Poesie handle. So wandelte er den Satz in den sehr viel optimistischeren Spruch „Poesie ist das, was in der Übersetzung übrig bleibt“ um. Boland merkte zudem zu Recht an, dass vor allem bei Poesie nie das dastehe, was da stehe. Aus dem Grundsatz, einfach nur das zu übersetzen, was da steht, wird somit bei Boland: „Versuche möglichst viel von dem zu übersetzen, was da nicht steht.“ Der Ausgangstext muss losgelassen werden, damit genau dasselbe Gedicht in der Zielsprache entstehen kann – jedoch auf Niederländisch, also wird es in jedem Fall zu einem vollkommen anderen Gedicht. Boland fügte hinzu, dass Übersetzer vor allem mit Instinkt arbeiten müssen, weniger mit Strategien. Man müsse das Gedicht in eine Zentrifuge geben und es sich anschließend zur Aufgabe machen, die einzelnen Teile (Stil, Rhythmus, Bedeutung) wieder zusammenzusetzen.

Hans-Boland-lehnt-Puschkin-Medaille-ab

Hans Boland

Han van der Vegt betrat die Bühne gemeinsam mit Christian Bök, der von Van der Vegt ins Niederländische übersetzt wurde. Im Auftrag von Poetry International wurde der Dichter und Übersetzer über seine Erfahrungen mit dem Übersetzen von Böks Poesie interviewt. Die Ergebnisse wurden in einem kurzen Film festgehalten:

Han van der Vegt over zijn vertaling van gedichten uit Eunoia (Christian Bök) from Stefan de Graaff on Vimeo.

Als festlicher Abschluss des Programms wurde der Brockway Prize an den Übersetzer Daniel Cunin verliehen (Niederländisch – Französisch).

Hinterlasse einen Kommentar