Übersetzen in der Praxis

schreibmaschine
Auch und gerade in einer mit dem Deutschen so verwandten Sprache wie Niederländisch gibt es sogenannte CSEs (Kulturspezifische Elemente), die übersetzt werden wollen. Übersetzt man den kraplap, einen Teil einiger niederländischer Kleidertrachten? Oft hilft es, sich zu überlegen, ob man ein deutsches Wort mit ähnlichem Hintergrund (sofern man diesen durchblickt) gerne übersetzt sehen würde oder eher mit einer Anmerkung zur Erklärung versehen würde. Übersetzt man also den kraplap? Würde man das Dirndl übersetzen? In jedem Fall erfordern derartige Überlegungen eine gründliche Recherche und Kreativität, um diese Hindernisse möglichst elegant umsegeln zu können.

Während des Workshops mit Andrea Kluitman versuchten sich die Studierenden an einer Übersetzung des Kinder- und Jugendbuchs Mijn bijzonder rare week met Tess der niederländischen Autorin Anna Woltz (der übrigens gerade für ihr Buch Gips der Gouden Griffel verliehen wurde, einer der bedeutendsten Preise für niederländische Jugendliteratur). Bei einem Autorenabend stellten die Studenten einige Schwierigkeiten vor, auf die sie während des Übersetzens stießen.

Bei einem dieser Übersetzungsprobleme handelte es sich um die im Niederländischen meist sehr genau definierte Art des besprochenen Körperteils. Hierzu spricht Sonja Pudelko, im darauf folgenden Interview mit der Autorin äußert sich diese selbst noch einmal zum Thema.

 

How to verfahr with Anglizismen

Im Niederländischen werden häufig für uns Deutsche überproportional viele Anglizismen verwendet, vor allem in Texten für ein junges Publikum. Bist du auch so in love mit dem neuen Song von Ronnie Flex? Das stellt den deutschen Übersetzer vor ein Problem. Der Text büßt eventuell an Hipheit ein, wenn alle englischen Worte in’s Deutsche übersetzt werden. Wie weit darf man hier gehen? Im Deutschen ist es eher unüblich, Texte derart nah an der gesprochenen Sprache zu verfassen. Abgesehen davon hat sich das Englische bislang nicht im gleichen Maße in der deutschen Alltagssprache etabliert. How much Englisch ist also erlaubt?

Uniek is niet uniek

Uniek in seiner naheliegendsten Übersetzung bedeutet einzigartig. Doch wie einzigartig kann eine Gelegenheit schon sein, wie einzigartig oder einmalig eine Verpackungsidee für Weihnachtsgeschenke, wie einzigartig der Geschmack einer bestimmten Bratensoße von Albert Heijn? Im Werbejargon lassen sich Gelegenheiten und Chancen sicher auch im Deutschen gerne einmal als die einzige oder letzte bezeichnen. Eine Verpackungsidee kann ungewöhnlich sein, innovativ. Besagte Albert Heijn-Bratensoße hat sicher einen tollen Geschmack oder auch eine verblüffend neue Geschmacksrichtung. Mit einzigartig hingegen lässt sich im Deutschen nicht ohne Weiteres jedes Produkt und jede Pauschalreise titulieren.
Nicht alles, was uniek ist, ist uniek.

Ist er sympathisch?

Ein passendes Äquivalent für ein Gefühlswort zu finden, ist oft nicht einfach. Es sollte genau dasselbe Gefühl vermitteln, das dem Leser auch im Originaltext vermittelt wird. So darf eine Figur zum Beispiel auf Deutsch nicht unfreundlicher wirken als auf Niederländisch. Ein Beispiel: Im Ausgangstext sagt der Vater zu seinem Sohn: „Doe niet zo gek.“
Mögliche Lösungen wären: „Sei doch nicht so dumm.“ oder „Tu nicht so blöd.“
Als beste Lösung wählten wir:Stell‘ dich nicht so an.“ Diese Übersetzung lässt den Vater – im Gegensatz zu anderen möglichen Lösungen – nicht unsympathischer wirken als im Originaltext. Hier ist es wichtig, auf den Kontext zu achten, denn im Buch wirkt der Vater nicht unsympathisch.

Ganz schön kurze Sätze.

Das Niederländische ist in der Formgebung seiner Sprache wesentlich unkomplizierter als die deutsche Sprache, die häufig mit Bandwurmsätzen, die der Schriftsteller Ludwig Reiners in seiner Stilkunst als „Nationalkrankheit unseres Prosastils“ bezeichnete, in der Manier eines Kafka oder Kleist aufwartet, was es uns manchmal, wenn nicht beinahe immer, erschwert, eine Übersetzung anzufertigen, in der die Parataxe eventuell in eine etwas deutschere Hypotaxe übertragen wurde, der hypotaktische Stil des Zieltextes jedoch den parataktischen des Ausgangstextes nicht gänzlich übertüncht.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s