Unsere Masterstudentin Hanna Otte führte in ihrem Praktikum beim Nederlands Letterenfonds eine Interviewreihe mit dem Titel „Aller Anfang ist schwer“ durch. Sie fragte Übersetzer*innen, die jetzt ganz aktuell zur Leipziger Buchmesse Bücher aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzten, welche Strategien sie beim Übersetzen des ersten Satzes verwenden, auf welche Schwierigkeiten sie stießen und wie sie diese überwunden haben.
Hier findet Ihr die Links für die bisher veröffentlichen Interviews:
#1 Andrea Kluitmann: „Man muss erstmal in ein Buch reinkommen, damit man es gut übersetzen kann.”
#2 Bärbel Jänicke: „Sachbücher machen schlau”
#3 Ruth Löbner: „Die große Angst ist immer, dass etwas übersetzt klingt”
#4 Sonja Fiedler-Tresp: „Ich versuche zu hören, wie die Figuren auf Deutsch mit mir sprechen”
#5 Gerd Busse: „Den typischen Elsschot-Ton richtig treffen“
#6 Lisa Mensing: „Den Lesenden einen sanften Einstieg in die Geschichte bereiten“
#7 Bettina Bach: „Für mich ist der Roman eine Art Perpetuum Mobile“