Vijf gouden vertaaltips uit het gastcollege van Bette Westera en Rolf Erdorf

Fünf goldene Übersetzungstipps aus dem Gastvortrag von Bette Westera und Rolf Erdorf

1. Wees een goede koopman. Tel je verliezen en probeer winst te halen.

Wat een vertaler op die ene plek in de tekst niet kan realiseren, kan hij elders misschien dubbel en dik inhalen.

1. Sei ein guter Kaufmann. Habe deine Verluste im Blick und versuche auch Gewinne zu erzielen.

Was ein Übersetzer an der einen Stelle nicht umsetzen kann, kann er anderswo vielleicht doppelt und dreifach wieder wettmachen.

Voorbeeld / Beispiel:

Poes Minoes  

Als jij dood bent, poes Minoes,
dan nemen we geen kitten,
geen kat die uit jouw bakje eet
en op jouw stoel gaat zitten.  

Geen kater die jouw muizen vangt,
geen papegaai, geen vissen.
Geen hamsters en geen cavia’s,
geen tamme hagedissen.
Miezekater  

Wenn du tot bist, Miezekater,
dann wollen wir kein Kätzchen
das aus deinem Näpfchen frisst
und sitzt auf deinem Plätzchen.  

Keine Katz, die deine Mäuse fängt,
keinen Fisch, keinen Chinchilla,
kein Meerschwein, keine Vögel nicht
und auch keinen Gorilla.

2. Een goeie vertaler is af en toe een kleptomaan.

Probeer niet elk woord, elke frase mee te nemen, maar durf soms iets te schrappen.

2. Ein guter Übersetzer ist ab und zu ein Kleptomane.

Versuche nicht jedes Wort, jeden Ausdruck zu übernehmen, sondern traue dich auch, manchmal etwas zu streichen.

Voorbeelden / Beispiele:

Streel me  

aai me lik me
paai me strik me

kus me veel me
sus me streel me
snap me plooi me
krab me vlooi me
raak me stil me
smaak me wil me


klauw me krauw me
kroel m’n vacht
voel me woel me
zwoel me zacht
Streichle mich  

streichle wiege
hätschle mich

kose küsse
tätschle mich
kuschle wuschle
lause mich
schmiege kriege
schmause mich
 


krall mich kos’ mich
kraul mein’ Bart
fühl mich wühl mich
drück mich zart
Als je nou eens
 
Als je nou eens niet kon sterven,
was vakantie dan nog fijn?
Zou je je nog steeds verheugen
op dat reisje met de trein?
Zou je van het strand genieten?
Van de zee, de zonneschijn?
Van de ijsjes, van de frieten?
Zou je dan gelukkig zijn?
Wenn du niemals
 
Wenn du niemals sterben könntest,
was wäre noch am Urlaub dran?
Würdest du dich trotzdem freuen
auf die Reise mit der Bahn?
Würdest du den Strand genießen
das Meer, die Luft, den Sonnenschein?
Dir mit Eis den Tag versüßen?
Würdest du dann glücklich sein?

3. Begin bij het vertrekpunt van de auteur, niet bij het eindpunt, de tekst zelf.

3. Beginne beim Ausgangspunkt des Autors, nicht beim Endpunkt, dem Text selbst.

Voorbeelden / Beispiele:

Poes Minoes  

Als jij dood bent, poes Minoes,
dan nemen we geen kitten,
geen kat die uit jouw bakje eet
en op jouw stoel gaat zitten.  

Geen kater die jouw muizen vangt,
geen papegaai, geen vissen.
Geen hamsters en geen cavia’s, geen tamme hagedissen.  

We nemen geen kanariepiet,
geen goudvis en geen guppie.
Als jij dood bent, poes Minoes,
dan mogen we een puppie!
Miezekater  

Wenn du tot bist, Miezekater,
dann wollen wir kein Kätzchen
das aus deinem Näpfchen frisst
und sitzt auf deinem Plätzchen.  

Keine Katz, die deine Mäuse fängt,
keinen Fisch, keinen Chinchilla,
kein Meerschwein, keine Vögel nicht
und auch keinen Gorilla.  

Wir wollen keinen Wellensittich,
keinen Goldfisch schön und bunt.
Wenn du tot bist, Miezekater,
wünsch ich mir einen Hund!
Streel me  

aai me lik me
paai me strik me

kus me veel me
sus me streel me
snap me plooi me
krab me vlooi me
raak me stil me
smaak me wil me
 

klauw me krauw me
kroel m’n vacht
voel me woel me zwoel me zacht
Streichle mich  

streichle wiege
hätschle mich

kose küsse
tätschle mich
kuschle wuschle
lause mich
schmiege kriege
schmause mich


krall mich kos’ mich
kraul mein’ Bart
fühl mich wühl mich
drück mich zart

4. Zorg ervoor dat verschuivingen in de vertaling niet per ongeluk gebeuren, maar dat ze beredeneerd zijn.

Zoek overtuigende varianten.

4. Achte darauf, dass Abweichungen in der Übersetzung nicht das Resultat eines Missgeschickes sind, sondern dass sie fundiert sind.

Suche überzeugende Alternativen.

Voorbeeld / Beispiel:

Kan de tijd echt vliegen?  

Op waaidagen
vliegt de tijd
je om de oren  

Op saaidagen
staat de tijd stil
Kann die Zeit wirklich fliegen?  

An Sturmtagen
fliegt die Zeit
dir um die Ohren

An Wurmtagen
nagt die Zeit
steht still

5. In hoeverre mag een vertaler een (her)schrijver zijn?

Durf je eigen stem te gebruiken, maar haal daarna jezelf weer weg uit de vertaling.

5. Inwiefern darf ein Übersetzer Autor sein?

Traue dich, deine eigene Stimme zu nutzen, aber ziehe dich danach wieder aus der Übersetzung zurück.

Voorbeelden / Beispiele:

Overal en nergens  

Ik hoor je in de branding,
ik hoor je in de meeuwen.
Ik hoor je in hun vleugelslag,
ik hoor je als ze schreeuwen.
Ik hoor je in de leeuwerik,
de merel en de kauw.
Overal en nergens hoor ik jou.
Überall und Nirgends  
Ich hör dich in der Brandung,
ich hör dich in den Vögeln.
Ihrem Geschrei und Flügelschlag,
wenn durch die Luft sie segeln.
Ich höre dich in Lerche,
Drossel und Täuberich.
Überall und nirgends hör ich dich.
Titel origineel (Engels):
How the Grich stole Christmas!
Titel vertaling (Nederlands):
Hoe de gniep de kerst stal!