Fünf goldene Übersetzungstipps aus dem Gastvortrag von Bette Westera und Rolf Erdorf
1. Wees een goede koopman. Tel je verliezen en probeer winst te halen.
Wat een vertaler op die ene plek in de tekst niet kan realiseren, kan hij elders misschien dubbel en dik inhalen.
1. Sei ein guter Kaufmann. Habe deine Verluste im Blick und versuche auch Gewinne zu erzielen.
Was ein Übersetzer an der einen Stelle nicht umsetzen kann, kann er anderswo vielleicht doppelt und dreifach wieder wettmachen.
Voorbeeld / Beispiel:
Poes Minoes Als jij dood bent, poes Minoes, dan nemen we geen kitten, geen kat die uit jouw bakje eet en op jouw stoel gaat zitten. Geen kater die jouw muizen vangt, geen papegaai, geen vissen. Geen hamsters en geen cavia’s, geen tamme hagedissen. | Miezekater Wenn du tot bist, Miezekater, dann wollen wir kein Kätzchen das aus deinem Näpfchen frisst und sitzt auf deinem Plätzchen. Keine Katz, die deine Mäuse fängt, keinen Fisch, keinen Chinchilla, kein Meerschwein, keine Vögel nicht und auch keinen Gorilla. |
2. Een goeie vertaler is af en toe een kleptomaan.
Probeer niet elk woord, elke frase mee te nemen, maar durf soms iets te schrappen.
2. Ein guter Übersetzer ist ab und zu ein Kleptomane.
Versuche nicht jedes Wort, jeden Ausdruck zu übernehmen, sondern traue dich auch, manchmal etwas zu streichen.
Voorbeelden / Beispiele:
Streel me aai me lik me paai me strik me kus me veel me sus me streel me snap me plooi me krab me vlooi me raak me stil me smaak me wil me klauw me krauw me kroel m’n vacht voel me woel me zwoel me zacht | Streichle mich streichle wiege hätschle mich kose küsse tätschle mich kuschle wuschle lause mich schmiege kriege schmause mich krall mich kos’ mich kraul mein’ Bart fühl mich wühl mich drück mich zart |
Als je nou eens Als je nou eens niet kon sterven, was vakantie dan nog fijn? Zou je je nog steeds verheugen op dat reisje met de trein? Zou je van het strand genieten? Van de zee, de zonneschijn? Van de ijsjes, van de frieten? Zou je dan gelukkig zijn? | Wenn du niemals Wenn du niemals sterben könntest, was wäre noch am Urlaub dran? Würdest du dich trotzdem freuen auf die Reise mit der Bahn? Würdest du den Strand genießen das Meer, die Luft, den Sonnenschein? Dir mit Eis den Tag versüßen? Würdest du dann glücklich sein? |
3. Begin bij het vertrekpunt van de auteur, niet bij het eindpunt, de tekst zelf.
3. Beginne beim Ausgangspunkt des Autors, nicht beim Endpunkt, dem Text selbst.
Voorbeelden / Beispiele:
Poes Minoes Als jij dood bent, poes Minoes, dan nemen we geen kitten, geen kat die uit jouw bakje eet en op jouw stoel gaat zitten. Geen kater die jouw muizen vangt, geen papegaai, geen vissen. Geen hamsters en geen cavia’s, geen tamme hagedissen. We nemen geen kanariepiet, geen goudvis en geen guppie. Als jij dood bent, poes Minoes, dan mogen we een puppie! | Miezekater Wenn du tot bist, Miezekater, dann wollen wir kein Kätzchen das aus deinem Näpfchen frisst und sitzt auf deinem Plätzchen. Keine Katz, die deine Mäuse fängt, keinen Fisch, keinen Chinchilla, kein Meerschwein, keine Vögel nicht und auch keinen Gorilla. Wir wollen keinen Wellensittich, keinen Goldfisch schön und bunt. Wenn du tot bist, Miezekater, wünsch ich mir einen Hund! |
Streel me aai me lik me paai me strik me kus me veel me sus me streel me snap me plooi me krab me vlooi me raak me stil me smaak me wil me klauw me krauw me kroel m’n vacht voel me woel me zwoel me zacht | Streichle mich streichle wiege hätschle mich kose küsse tätschle mich kuschle wuschle lause mich schmiege kriege schmause mich krall mich kos’ mich kraul mein’ Bart fühl mich wühl mich drück mich zart |
4. Zorg ervoor dat verschuivingen in de vertaling niet per ongeluk gebeuren, maar dat ze beredeneerd zijn.
Zoek overtuigende varianten.
4. Achte darauf, dass Abweichungen in der Übersetzung nicht das Resultat eines Missgeschickes sind, sondern dass sie fundiert sind.
Suche überzeugende Alternativen.
Voorbeeld / Beispiel:
Kan de tijd echt vliegen? Op waaidagen vliegt de tijd je om de oren Op saaidagen staat de tijd stil | Kann die Zeit wirklich fliegen? An Sturmtagen fliegt die Zeit dir um die Ohren An Wurmtagen nagt die Zeit steht still |
5. In hoeverre mag een vertaler een (her)schrijver zijn?
Durf je eigen stem te gebruiken, maar haal daarna jezelf weer weg uit de vertaling.
5. Inwiefern darf ein Übersetzer Autor sein?
Traue dich, deine eigene Stimme zu nutzen, aber ziehe dich danach wieder aus der Übersetzung zurück.
Voorbeelden / Beispiele:
Overal en nergens Ik hoor je in de branding, ik hoor je in de meeuwen. Ik hoor je in hun vleugelslag, ik hoor je als ze schreeuwen. Ik hoor je in de leeuwerik, de merel en de kauw. Overal en nergens hoor ik jou. | Überall und Nirgends Ich hör dich in der Brandung, ich hör dich in den Vögeln. Ihrem Geschrei und Flügelschlag, wenn durch die Luft sie segeln. Ich höre dich in Lerche, Drossel und Täuberich. Überall und nirgends hör ich dich. |
Titel origineel (Engels): How the Grich stole Christmas! | Titel vertaling (Nederlands): Hoe de gniep de kerst stal! |